(10 января 2017) Гражданин Израиля, Равиль Садыков начал переводить башкирские народные сказки на иврит. Первым переводческим опытом стала публикация в Израиле башкирского эпоса «Урал батыр» на иврите.
«Если эпос «Урал батыр» рассчитан на читателей старшего возраста, то теперь я хочу подготовить книгу для детей пяти-семи лет, — рассказал Равиль Садыков. — Хотелось бы сделать ее яркой, иллюстрированной».
Главная цель составителя — познакомить жителей Израиля с устно-поэтическим творчеством своего народа. В новую книгу, по его словам, войдут башкирские сказки о животных в переводе на иврит. Книга будет дополнена собственными иллюстрациями составителя.
«Планирую также включить сказки, которые передавали бы характер народа. Обязательно войдет легенда о семи девушках. Девушки не захотели идти в плен, предпочли смерть рабству. Это много говорит о душе, натуре, воле, характере нашего народа», — считает Равиль Садыков.
Он отмечает, что израильский читатель очень своеобразный, выработалось много стереотипов, связанных с масс-культурой. Тем не менее переводчик рассчитывает на интерес к книгам как со стороны читателей, так и ученых-этнографов.
«Израиль очень этнически разнородная страна, единая культура там еще не откристаллизовалась. Поэтому донести до них наше литературное наследие будет непросто. Сейчас я наблюдаю за тем, как пойдут продажи «Урал батыра», это некоммерческий проект. Сказки тоже не будут коммерческим проектом», — уточнил собеседник агентства.
Равиль Садыков родился в Уфе, имеет башкирско-татарские корни, окончил школу №20. С 1992 года проживает с семьей в Иерусалиме. Пишет рассказы и статьи. В Израиле руководит тюркским объединением, принимает участие в организации событий, связанных с национальными обычаями башкир и татар. Книга «Урал батыр» на иврите вышла в крупном израильском издательстве «Цамерет Сфарим» тиражом 1,5 тысячи экземпляров. Издание также размещено на интернет-ресурсах. Книгу планируется использовать в учебном процессе в уфимской еврейской школе.